Hoje é o dia do tradutor e eu gostaria de dar parabéns a esses profissionais tão importantes na minha vida e acho que na da maioria de você também, e aproveitar para comentar sobre esse ofício.
Eu, que não consigo entender mais do que umas poucas palavras e frases em inglês, e praticamente nada de qualquer outra língua, devo muito a esses profissionais, sem o qual eu teria deixado de ler muitos dos meus livros favoritos. Sem eles eu talvez nem teria achegado a ser um leitor.
O trabalho do tradutor é algo primordial para o sucesso de um livro em terras estrangeiras de língua diferente da de origem da obra. Ele vai muito mais do que traduzir palavras para outro idioma. Ele precisa equivaler expressões que não podem ser traduzidas, transpor o estilo da obra com a mesma maestria do autor, as vezes até criar novas palavras e expressões para tornar a tradução o mais fiel possível do original.
A linguagem é algo vivo, por isso o trabalho do tradutor também é de eterna renovação. Ele precisa estar atualizado com as formas de linguagem dos seus contemporâneos (e convenhamos que fazer isso com jovens é bem difícil).
Mas, infelizmente, todos nós já nos deparamos com frases do tipo “em inglês é bem melhor” ou “a tradução ficou péssima” ou que o tradutor optou por palavras infelizes e coisa do gênero. Para quem ler na língua original não é uma opção (seja por não lê em outra língua ou não possui o original) esse tipo de coisa é um terror. Saber que aquela obra tão aguardada ficou uma porcaria por culpa de uma pessoa que não sabe fazer o seu trabalho direito ou não se dedicou o bastante para faze-lo (não isentando a parcela de culpa das editoras) pode ser algo frustrante.
Por isso MUITO OBRIGADO a todos os tradutores competentes, que fazem o seu trabalho com amor e dedicação e nos proporcionam momentos que não seriam possíveis sem eles.
Thanks!
0 comentários:
Postar um comentário